ترجمه اشعار Empyrium -The Ensemble Of Silence
ترجمه اشعار Empyrium
The Ensemble Of Silence
ارکستر سکوت
And again the moon is on the wave, gliding gently into me,
و باز هم ماه غوطه ور در موج,در وجودم آهسته آرام گرفته
on silent wings the night comes from there,
به روی بالهای خاموش شب که ازدوردستها آمده
as my heart longs to thee...
هنگامی که قلبم چشم انتظار توست
..for in my hand I still hold the rose that froze long times ago,
هنوز هم آن شاخه گل رز را در دستانم نگه داشته ام.همانی رزی که سالها پیش یخ زد
its leafs have withered, it ceased to grow - left in me is woe.
برگهایش پژمرده شد,رشدش متوقف شد,رفت و غم را در وجودم جا گذاشت
The wine of love, is o so sweet, but bitter is regret,
می عشق , سرتاسر شیرین است به جز پشیمانی از نوشیدن آن که تلخ است
I knew at sunset I would meet the ascending veils of dread.
می دانستم که در غروب می توانم چهره بی نقاب ترس را ببینم
Before my eyes nocturnal curtains fall,
پیش از اینکه نور چشمانم به خاموشی بگرود
The dark and gentle haze of the night, greedily devours all.
ظلمت و مه ایی آرام ,حریصانه همه را می بلعد
[The Night:]
"Woe to him whose heart is filled with bitter rue and who drowns in grief"
[ندای شب:]
وای بر او که قلبش مملو از پشمانیست و درغم و اندوه غرق می شود
ارکستر سکوت
And again the moon is on the wave, gliding gently into me,
و باز هم ماه غوطه ور در موج,در وجودم آهسته آرام گرفته
on silent wings the night comes from there,
به روی بالهای خاموش شب که ازدوردستها آمده
as my heart longs to thee...
هنگامی که قلبم چشم انتظار توست
..for in my hand I still hold the rose that froze long times ago,
هنوز هم آن شاخه گل رز را در دستانم نگه داشته ام.همانی رزی که سالها پیش یخ زد
its leafs have withered, it ceased to grow - left in me is woe.
برگهایش پژمرده شد,رشدش متوقف شد,رفت و غم را در وجودم جا گذاشت
The wine of love, is o so sweet, but bitter is regret,
می عشق , سرتاسر شیرین است به جز پشیمانی از نوشیدن آن که تلخ است
I knew at sunset I would meet the ascending veils of dread.
می دانستم که در غروب می توانم چهره بی نقاب ترس را ببینم
Before my eyes nocturnal curtains fall,
پیش از اینکه نور چشمانم به خاموشی بگرود
The dark and gentle haze of the night, greedily devours all.
ظلمت و مه ایی آرام ,حریصانه همه را می بلعد
[The Night:]
"Woe to him whose heart is filled with bitter rue and who drowns in grief"
[ندای شب:]
وای بر او که قلبش مملو از پشمانیست و درغم و اندوه غرق می شود
+ نوشته شده در دوشنبه بیست و پنجم مهر ۱۳۹۰ ساعت ۵:۵۲ ب.ظ توسط ر
|
نویسنده می خواهد از طریق این وبلاگ دلنوشته های خود را بنویسد